Redewendungen
01.01.2009 - Was bedeutet Schmiergeld, warum soll man nicht jedes Wort auf die Goldwaage legen?
http://www.kindernetz.de/infonetz/laenderundkulturen/geld-euro/redewendungen/-/id=32926/nid=32926/did=32898/y6y0pt/index.html
01.01.2009 - Was bedeutet Schmiergeld, warum soll man nicht jedes Wort auf die Goldwaage legen?
http://www.kindernetz.de/infonetz/laenderundkulturen/geld-euro/redewendungen/-/id=32926/nid=32926/did=32898/y6y0pt/index.html
Erklärung der Redewendung „jemanden auf die Hörner nehmen“. Mit Herleitung von „Hörner aufsetzen“ und einer umfassenden Liste alternativer Redensarten.
http://www.reimix.de/redewendung-jemanden-auf-die-hoerner-nehmen/
Kindgerechte Erklärung der Redewendung "sich die Finger nach etwas lecken" - mit Beispielen aus Kinderreimen, Herleitung der Redewendung und Synonymen.
http://www.reimix.de/redewendung-sich-die-finger-nach-etwas-lecken/
Erklärung für die Redewendung "eine weiße Weste haben" mit Herleitung aus der religiösen Symoblik (Unschuld, Unbeflecktheit) und vielen Synoynmen.
http://www.reimix.de/redewendung-eine-weisse-weste-haben/
Redewendung: Der Ton macht die Musik In dem Kinderreim „Was für ein Quak!“ habe ich versucht, die Redewendung „Der Ton macht die Musik“ zu verdeutlichen.
http://www.reimix.de/der-ton-macht-die-musik/
Wenn sich ein Engländer besonders gesund und gut in Form fühlt, heißt es mitunter, er sei "as fit as a fiddle". "Fiddle" bedeutet umgangssprachlich Violine, doch ist bis heute unklar, wie die Redewendung entstanden ist und was das Streichinstrument mit Fitness zu tun hat.
http://www.geo.de/GEOlino/mensch/redewendungen/englisch/as-fit-as-a-fiddle-57600.html
Johanna Kiebeler hat uns gefragt, was die englische Redewendung "to beat about the bush" (wörtlich: "auf den Busch schlagen") bedeutet. Danke für deine Anregung, Johanna! Hier die Antwort:.
http://www.geo.de/GEOlino/mensch/redewendungen/englisch/beat-about-the-bush-57549.html
Diese Redewendung ist tatsächlich ganz wörtlich gemeint: "Ein Apfel am Tag hält dir den Arzt vom Leib". Zum ersten Mal tauchte diese Redewendung 1866 in einer walisischen Zeitschrift auf, damals hieß sie noch: "Eat an apple on going to bed, and you'll keep the doctor from earning his bread" (wörtlich: "Iss einen Apfel vorm Zubettgehen und dein Arzt kann sich seine Brötchen nicht mehr verdienen").
http://www.geo.de/GEOlino/mensch/redewendungen/englisch/an-apple-a-day-keeps-the-doctor-away-57642.html
Kindgerechte Erklärung für die Redewendung "auf der Hut sein" und verwandte Begriffe wie "Vorhut". Mit praktischen Beispielen und zahlreichen Synonymen.
http://www.reimix.de/auf-der-hut-sein/
"Ein Vogel in der Hand ist besser als zwei im Busch?" Natürlich ist diese englische Redewendung genau so wenig wörtlich zu nehmen wie viele unserer deutschen. Sagt ein Engländer "A bird in the hand is worth two in the bush", meint er damit: Es ist besser, einen kleinen, aber sicheren Vorteil oder Erfolg zu haben als einen größeren, der aber ungewiss oder riskant ist.
http://www.geo.de/GEOlino/mensch/redewendungen/englisch/a-bird-in-the-hand-is-worth-two-in-the-bush-57053.html
Wie bewertest du die Suchmaschine von Helles Köpfchen? Hast du gefunden, wonach du gesucht hast? Findest du die Darstellung der Suchergebnisse übersichtlich? Deine Angaben helfen uns, die Suchmaschine zu verbessern. Wähle zwischen einem Stern (schlecht) und fünf Sternen (super). Zusätzlich kannst du einen Kommentar abgeben. Die mit einem * gekennzeichneten Felder müssen ausgefüllt werden.
Name und Alter | Sterne | Kommentar |
---|